When the author of the text had grammar or spelling mistakes in the source text.When a number is preferably used written in words in a language the software will detect the number figures are missing.Upper case not detected and considered a different word.The reason they are called as such is because the program detects that the same words are different and translated differently yet for the final file this is OK as we of course need to respect all upper cases. In this case you will see that all source and target texts are the same, yet some are in UPPER CASE, this wouldn’t be an error and this is called a FALSE POSITIVE. In “Error Description” you will find the type of error, in this case “Inconsistency in Target”, right next to it you will have the Source and Target columns showing the respective fields. The report you will be shown is as follows: Once you’ve approved that one, you will get to the report itself. If you’ve selected a Spellcheck, that’s the first window that will pop-up and you can go through it like Word’s spellcheck. If you’ve uploaded a partially translated project you will get a partial report while if you’ve already completed 100% of the translation, you should get a final one. Once you’ve configured all these checklists, all you’re left to do is click “Check on-going translation”. If you’ve done this with another software, do not select any. If you’re analyzing a project that has a pre-established memory or glossary, the program will show you any term which is approved already and wasn’t translated as such. The software will show you when the same word is repeated in a sentence The software will show you when there’s two continuous spaces instead of one The software will show you when quotes are not properly opened and close The software will show you when a URL has been modified The software will show you when numbers have been modified The software will show you when tags have been modified When the target is identical to the source. You will be shown translations which are different for the same source. ![]() You will be shown translations which are the exact same but their source was different. The software will show you all fields which haven’t been translated. In the Check Group box you will find all categories holding the checklists that can be done. The most important part is to have it pre-set correctly.įirst thing you need to do is go to the QA Tab where you will find all options. Once you’ve created your project and opened your file, running the QA check is pretty easy. 3) How to run a QA check and how to select options for a QA Check NOTE: all files to be analyzed need to be BILINGUAL that’s why they need to be a memory or a cat tool file such as Trados, if you upload a Word file in English you’ll only get a Spell check. Given that MateCat allows you to download a TMX memory, we can run the QA report on it and check for errors, the same happens if we have a TRADOS project. The most common type of files used by our company are TMX memories and Trados files.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |